Tłumaczenie tekstów i szkoły tłumaczeń

Na rynku istnieje dzisiaj ogromna ilość firm, proponujących usługi w dziedzinie translacji. Wybór mamy szeroki. Bo, kiedy wrzucimy w wyszukiwarkę hasło „tłumaczenia angielski”, wyników będzie ogrom. Co powinno determinować nasz wybór? Główną i najważniejszą kwestią, jest zbadanie umiejętności pracowników biura. Priorytetem musi być zaświadczenie od Ministra Sprawiedliwości, wydawane kompetentnym tłumaczom przysięgłym. Fundamentalne jest także wykształcenie kierunkowe tłumaczy. Jeśli w siedzibie firmy nie mamy szansy wglądu do tej dokumentacji, winniśmy być szczególnie ostrożni. Winniśmy też zbadać zaplecze techniczne biura. O randze firmy świadczy także posiadanie sprzętu do tłumaczeń.

Jest to niezbędne, gdy potrzebujemy tłumaczenia symultanicznego. Gdy chcemy zaoszczędzić, warto zapytać, czy firma korzysta z oprogramowania CAT (Computer Aided Translation) – bada on wykonane w przeszłości translacje. Dzięki temu zaoszczędzimy sporą ilość pieniędzy. Wizytówką danej spółki, jest strona w internecie. Nieuzupełnione dane kontaktowe czy nieczytelny cennik, powinny obudzić naszą czujność. Bezsprzecznie reputacja firmy jest równie ważna. Warto przeczesać sieć w poszukiwaniu wypowiedzi na temat jej działania. Zresztą, termin „tłumacz włoskiego” jest zbyt szeroki chyba że tłumacz ma studia w anglii.
Zatem, jeśli interesują nas tłumaczenia pisemne, mamy do wyboru translacje poświadczone, specjalistyczne i nieuwierzytelnione. Te pierwsze wykorzystywane są do istotnych pism, jak umowy czy pełnomocnictwa. Typ techniczny wskazany jest w przypadku tekstów fachowych, takich jak np. te medyczne czy ekonomiczne. Potrzebują one nie tylko wybornej znajomości językowej, lecz też ogromnej wiedzy specjalistycznej. Typ ten uniemożliwia większą niezależność tłumacza. Jak widać – wszystko determinuje specyfika zlecenia.